Několik jednoduchých rad jak přilákat více zahraničních hostů
V dnešním otevřeném světě je cestování mimo „rodnou hroudu“ velice jednoduché, přičemž cestovatelé, baťůžkáři a turisté se přesouvají přes hranice jednotlivých států rychlostí blesku. Cestovní ruch je v globálním pohledu jedna z oblastí, která si drží stabilní tempo růstu, které nijak zásadně nekolísá, pokud samozřejmě nedojde k výrazným celosvětovým krizím, které ale mají vliv na veškerá ekonomická odvětví.
Když se podíváte na geografické složení Vašich klientů tak uvidíte, že tuzemští hosté tvoří pouze určitou část Vašich zákazníku a zbytek je tvořen cizinci. Poměr těchto dvou složek závisí na mnoha různých faktorech. Nejvýrazněji do tohoto poměru promlouvá umístění Vašeho ubytování. V českých turisticky vyhlášených lokalitách jako je Praha, Český Krumlov, atp. je tento poměr samozřejmě výrazně vychýlen ve prospěch cizinců.
Hosté ze zahraničí by měly být pro Vaše ubytovací zařízení ceněni z několika důvodů. Česká republika je pro většinu cizinců stále brána jako jedna z nejlevnějších středoevropských/západoevropských zemí, což je pro Vás (jako ubytovatele) zásadní výhoda z pohledu toho, že zahraniční klientela
- Obvykle preferuje delší a dražší pobyty.
- Je „náchylnější“ k tomu utratit více za dodatečné služby než tuzemští hosté.
- Diverzifikuje zdroje Vašich příjmů – tuzemští hosté mohou jednoduše změnit svoje zvyky a začít jezdit do jiných destinací, ať už v rámci ČR nebo zahraničí.
- Mohou na základě pozitivní zkušenosti Vaše ubytování doporučit širšímu okruhu známých a přátel, čímž získáte další hosty.
Zahraničním klientům je důležité jejich rezervační proces co nejvíce ulehčit. Nikdo nechce procházet Vaše webové stránky, nebo rezervační formulář a mít v druhé záložce prohlížeče otevřený Google Translator 🙂 Zásadním bodem je tedy lokalizace Vašich webovek do ostatních světových jazyků. Angličtina je naprostý základ, který využije naprostá většina zahraničních klientů. Pokud ale budete mít webové stránky přeloženy i do dalších jazyků (nejlépe nejvíce používaných jako němčina, španělština, ruština) můžete u klienta získat další plusové body.
Stejné doporučení se týká i Vašeho booking enginu, tedy rezervačního formuláře. V Previu jsou systémové části formuláře přeloženy, ale veškeré vlastní texty (názvy kategorií hostů/názvy pokojů/dodatečné služby/obchodní podmínky) je nutné přímo v Previu přeložit. Vložení překladů naleznete vždy pod ikonkou s českou vlaječkou, nebo komiksovou bublinou (ve starých částech systému) u každého vlastnoručně zadávaného textu.
Pomocí Google Analytics můžete navíc jednoduše sledovat z jakých zemí na Vaše stránky klienti přicházejí a podle toho se můžete rozhodnout, které jazykové verze mají/nemají smysl.
Klienti také ocení pokud si mohou ceny ubytování zobrazit ve více různých měnách, pro anglickou verzi stránek je vhodné směřovat na eurové ceny atp. atp.
Pokud jsou Vaše webové stránky zastaralé, pomalé a nepřizpůsobené pro mobilní telefony klient bude předpokládat, že stejné mizivá bude i úroveň Vámi poskytovaných služeb a ubytování. Webové stránky pro klienta zjednodušeně řečeno reflektují kvalitu Vašeho ubytovacího zařízení, aneb na vizuálním dojmu záleží…
Zahraniční klienti nicméně přicházejí i přes OTA portály typu Booking atp. Takže je výhodné mít uzavřenou smlouvu o spolupráci alespoň s některými z nich. Zde zase záleží na tom jaký typ ubytování poskytujete (např. hostely – Hostelworld atp) a na jakou klientelu cílíte (např. ruská klientela – portál Ostrovok atp). Nezapomínejte ale, že tyto portály Vám spolknou část zisku odečtením své provize za zprostředkování, přičemž klient získaný přes vlastní web, Facebook, nebo jinou cestou Vás vyjde podstatně levněji.
A abychom nezapomněli na nejdůležitější radu na závěr – když už k Vám cizinci přijedou je dobré, když Váš personál ovládá kromě češtiny alespoň jeden světový jazyk 🙂